Preskočiť na obsah
  • O nás
    • Kto sme a ako sa stať naším členom?
    • Stanovy spoločnosti
    • Predseda a správna rada
    • Kontakt
  • Oznamy
  • Politika
  • Kultúra a veda
    • Kultúrne novinky v slovenskom jazyku
    • Vedecké novinky v ruskom jazyku
  • Pel-mel
  • Kluby Arbat
  • Komentáre
  • O nás
    • Kto sme a ako sa stať naším členom?
    • Stanovy spoločnosti
    • Predseda a správna rada
    • Kontakt
  • Oznamy
  • Politika
  • Kultúra a veda
    • Kultúrne novinky v slovenskom jazyku
    • Vedecké novinky v ruskom jazyku
  • Pel-mel
  • Kluby Arbat
  • Komentáre
Indický básnik, prozaik a prekladateľ Amrit Mehta (1946-2023). Zdroj: litcentrum.sk

Ladislav Volko: Za Amritom Mehtom

  • srspol
  • 3. novembra, 2023
  • 7:55 pm

Citlivým nadšencom spisby našich autorov, propagátorom Slovenska. (noveslovo.eu)


Vysoko si treba vážiť robotníkov literatúry, ktorí promujú slovenské umenie, slovenskú literatúru v zahraničí. A zvlášť, ak ide o ľudí, ktorí to robia mimo Európy a prekladajú a vydávajú našich autorov do nám exotických jazykov, v tomto prípade do hindčiny.

Takým bol prof. Amrit Mehta (9. októbra 1946 – 10. septembra 2023), germanista, indický teoretik literatúry a kritik, prekladateľ, spisovateľ a vydavateľ.

Vo svojej vedeckej a pedagogickej práci sa venoval teórii prekladu a pôsobil na popredných indických univerzitách. Zúčastňoval sa mnohých medzinárodných konferencii a seminárov, ktoré sa venovali problematike prekladu. Sám aktívne prekladal a vydal mnohé antológie národných literatúr i knihy jednotlivých autorov. „Mehtovou ambíciou je sprístupniť čitateľskej verejnosti v Indii literatúru najmä zo strednej Európy (najčastejšie rakúsku, nemeckú, švajčiarsku, českú, slovenskú, ale aj iných krajín), a tak vyvažovať tradične dominantný záujem indickej čitateľskej verejnosti o literatúru anglofónnej proveniencie.“ – napísala Etela Farkašová. Zúčastňoval sa na mnohých rezidenčných pobytoch, prednášal a čítal zo svojej tvorby.

Je zaujímavé, že Amrit Mehta je zrejme jediný indický spisovateľ žijúci v Indii, ktorý mnohé svoje diela napísal v nemčine a tie boli preložené do angličtiny a do hindčiny. „Jeho tvorba má výrazne sociálno-kritický charakter, sústredená je na indickú realitu, podáva obrazy rodinných, ale aj iných medziľudských vzťahov v dnešnej indickej spoločnosti – a to na pozadí porovnávania so situáciou v minulosti.“ (E. Farkašová).

V roku 1995 založil a viedol literárny časopis Saar Sansaar. Práve tu sa prezentovali ukážky z literatúr celého sveta. Spolupracoval s mnohými prekladateľmi, ale priamo i s autormi z rôznych krajín, Slovensko nevynímajúc. Ako sa to všetko začalo? Bol som pri tom. Ako veľvyslanec Slovenskej republiky v Indii (1999 – 2004) som sa snažil realizovať kultúrnu diplomaciu, ktorá má v Indii bohatú tradíciu a verejnosť takéto počínanie vie oceniť. Zoznámil som sa s českou prekladateľkou Shardou Yadav, ktorá už mala nejaké pokusy prekladov slovenskej literatúry, vybavil som jej pobyt na Studia Academia Slovaca (SAS) a začala prekladať aj zo slovenčiny. Napríklad Antológiu 21 slovenských básnikov, ktorú som zostavil, či Slovenské rozprávky, dve knihy mojej poézie a pod.

Ak sa dobre pamätám, ona ma zoznámila s prof. Amritom Mehtom, ktorý každý rok pobýval vo Viedni na univerzite. „Ak ste vo Viedni, treba prísť aj do Bratislavy!“– a opakovala sa tá istá situácia, vybavil som mu účasť na SAS, najprv boli preklady Shardy Yadav slovenských autorov v magazíne Saar Sansaar a potom cez nemčinu a angličtinu Amrit Mehta sám uvádzal úryvky z kníh, ktoré potom vydával vo svojom vydavateľstve, ale aj v iných indických vydavateľských domoch. Tak ako v prípade Shardy Yadav aj Amrit Mehta začal spolupracovať s Literárnym a informačným centrom (LIC) a s podporou Slolie preložil ukážky i knihy viac ako dvadsiatich slovenských autoriek a autorov: M. Bátorovú, J. Bodnárovú, J. Banáša, I. Brežnú, E. Farkašovú, M. Hvoreckého, J. Števčeka, V. Šikulu, A. Hykischa, J. Johanidesa, Ľ. Juríka, D. Dušeka, D. Mitanu, G. Murína, Ballu, P. Jaroša, M. Solotruka, G. Rothmayerovú, H. Dvořákovú, M. Zimkovú, M. Kompaníkovú, A. Salmelu, S. Žuchovú, E. Maliti-Fraňovú, U. Kovalyk, V. Švenkovú, J. Beňovú, L. Volku a ďalších.

Koniec koncov, o začiatkoch svojich stretnutí so slovenskou literatúrou hovoril na prezentácii 26. 6. 2018 v predajni LIC počas jedného zo svojich rezidenčných pobytov, za účasti slovenských autorov a kultúrnej verejnosti. Bol niekoľkokrát navrhnutý na Cenu P. O. Hviezdoslava, žiaľ, nestal sa jej nositeľom. V poslednom období spolupracoval najmä s M. Bátorovou, ktorá preložila jeho poéziu a E. Farkašovou, ktorá sa venovala jeho próze, prezentovali sa na spomínanom stretnutí. Nedelil literatúru na tvorbu veľkých a malých národov, ale prekladal a publikoval zaujímavú, inšpiratívnu, literatúru, ktorá má čo povedať indickému čitateľovi bez uprednostňovania pôvodu. Slovenská literatúra stratila jeho odchodom pracovitého a citlivého nadšenca spisby našich autorov, propagátora Slovenska, pokorného vyznávača hodnôt kultúry, umenia, života nášho priestoru. Bol jediný a jedinečný, hoci spolupracoval s mnohými adeptami prekladu do hindčiny z rôznych literatúr, jeho rozhľadenosť a najmä neuveriteľná pracovitosť si len ťažko bude hľadať nástupcu… o to väčší je náš smútok za jeho odchodom.

*V článku som použil aj materiál z Návrhu na Cenu P. O. Hviezdolava (8. 12. 2022), ktorý pripravili M. Bátorová a E. Farkašová.

Text vyšiel na noveslovo.eu

Ďalšie články Ladislava Volka

PrevPredchádzajúca správaV Rusku se bude vyrábět tequila. Země získala mexické povolení
Ďalšia správaKrátko ku Dňu národnej jednotyĎalšie
  • Kto sme a ako sa stať naším členom?
  • Stanovy občianskeho združenia
  • Predseda a správna rada
  • Kontakt
  • Oznamy
  • Politika
  • Kultúra a veda
  • Kultúrne novinky v slovenskom jazyku
  • Vedecké novinky v ruskom jazyku
  • Pel-mel
  • Kluby Arbat
  • Komentáre

© Slovensko-ruská spoločnosť. Všetky práva vyhradené.

Spravujte súhlas so súbormi cookie
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely. Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.
Spravovať možnosti Správa služieb Spravovať predajcov Prečítajte si viac o týchto účeloch
Zobraziť predvoľby
{title} {title} {title}